Категория переходности/непереходности является специфической характеристикой глагольной лексемы и определяет отношение глагольного действия к объекту. Конкретное выражение и функционирование категория переходности/непереходности получает в сфере синтаксиса, ибо переходность определяется наличием при глаголе прямого дополнения, выраженного формой винительного падежа, или потенциальной возможностью глагола такое дополнение иметь.
Непереходность, выступая в качестве члена бинарной оппозиции, характеризуется невозможностью глагола иметь при себе прямое дополнение в винительном падеже. Таким образом, все глаголы уже в своей исходной основной форме делятся на переходные и непереходные. Это деление происходит непосредственно на лексико-семантической основе, ибо способность выражать действие как переходящее на объект и действие без возможности такого перехода заложена в глагольной семантике, а на грамматическом уровне лишь получает свое реальное воплощение.
Категория переходности/непереходности связана с категорией залога, так как залоговые формы, помимо других значений, также отражают отношение действия к объекту. Но в них это проходит через связь с субъектом действия, тогда как категория переходности/непереходности основана только на одном типе отношений: действие — объект действия. Среди залоговых форм есть такие, которые наряду с залоговым значением однозначно выражают и значение переходности/непереходности. Так, глаголы понудительного залога всегда являются переходными, а страдательного и возвратного — непереходными. Что касается глаголов основного и взаимного залогов, то они включают в свой состав и переходные, и непереходные глаголы, так как по своему внутреннему значению эти залоги непосредственно не связаны с объектом действия.
Что касается понудительного залога, то он не только включает в свою сферу переходные глаголы, но и способствует появлению переходности у глаголов непереходных: күл — күлдүр: Эркин күлдү. ‘Эркин засмеялся (непереходный)’. Эркин чалдарды күлдүрдү. ‘Эркин рассмешил стариков (переходный)’; укта — уктат: Айша уктады. ‘Айша спала (непереходный)’. Айша баланы уктатты. ‘Айша усыпила ребенка (непереходмый)’. Ашим уулун жөнөттү. ‘Ашим отправил сына (непереходный)’, Ашым уулун жөнөттү. ‘Ашим отправил сына (переходный)’.
Глаголы страдательного и возвратного залогов, образуясь от переходных глаголов, переводят их в разряд непереходных: жаз ‘писать’, жазыл ‘быть написанным’; жең ‘побеждать’, жеңил ‘быть побежденным’; жуу ‘мыть’, жуун ‘умываться’ и т. д. Например: Ак-Кочкор Жаңыл-Мырзадан жеңилген. ‘АкКочкор побежден Джаныл-Мырзой’. Керимбек газетага жазылды. ‘Керимбек подписался на газету’. Колуңду жуу ‘вымой руки’; сууга жуун ‘умойся водой’; бутуңду какта ‘высуши ноги’; отко кактан ‘посуши на огне’.
Переходные глаголы обозначают действие, которое переходит непосредствеыно на объект действия, т. е. на какой-то предмет, явление, лицо. Они могут выражать изменения, которые этот предмет претерпевает, или действие, которому он подчиняется: үйдү жыйна ‘убрать дом’, чайды демде ‘заваривать чай’, атты сугар ‘напоить коня’.
Переходными являются также глаголы с значением воспринимать, знать, чувствовать, хотя действия, обозначенные ими, не оказывают прямого воздействия на объект, а только направлены на него: спортту сүйөт ‘он любит спорт’, жаңылыкты билет ‘он знает новости’, жаңырыкты укту ‘он слышал гром’, антты унутту ‘он забыл клятву’.
В некоторых случаях переходные глаголы, наряду с винительным, управляют исходным и дательным падежами, оформляющими прямые дополнения. Исходный паденж заменяет винительный, если действие переходит не на весь объект, а на его часть. Ср.: нанды же — нандан же ‘съешь хлеб — съешь хлеба, т. е. часть’; атты карма — аттан карма ‘поймай коня — поймай одного из коней’. Дательный падеж также определяет частичность объекта, кроме того, само значение глагола может изменяться: мага карады — мени карады ‘посмотрел на меня — осмотрел меня’, атка мин — атты мин ‘сядь на лошадь — оседлай лошадь’.
Непереходные маголы могут управлять всеми падежами, кроме винительного. Они обозначают состояние отур 'сидеть’, тур ‘стоять’, оору ‘болеть’, айык ‘выздоравливать’; перемещение в пространстве: жүр ‘ходить’, чурка ‘бежать’, бар ‘ходить’, кел ‘приходить’, уч ‘летать’; переход из одного состояния в другое: кызар ‘краснеть’, агар ‘белеть’, жумшар ‘смягчаться’, музда ‘застывать’, арыкта ‘худеть’, а также самые разнообразные действия, замыкающиеся в самом субъекте действия: күл ‘смеяться’, жуун ‘умываться’, чоңой ‘расти, крепнуть’ и т. д.
Основное различие переходных и непереходных глаголов остается на чисто лексико-семантическом уровне, ибо выступает как свойство глагольной лексемы. При многозначности один и тот же глагол может выступать и как переходный, и как непереходный, ср„: например: оку ‘читать’, китепти окудум ‘я читаю книгу (переходный)’ и оку ‘учиться’, мен мектепте окудум ‘я учился в школе (непереходный)’.
Переходное значение, кроме соотнесенности с переходом действия или направлением действия на объект, включает и указание на активный характер действия. Хотя переходность не отражает отношений «действне — субъект», но предполагает в качестве субъекта активного деятеля, одушевленный предмет, или нечто, выступающее как одушевленный активный деятель, способный это действие осуществить, тогда как непереходные глаголы предполагают пассивное действие, которое совершается субъектом и заключено в нем самом (мен бара жатам ‘я иду’), или состояние, при котором субъектом может быть и неодушевленный предмет (китеп жатат ‘книга лежит’), и даже полное отсутствие субъекта при безличных глаголах (табылат ‘найдется’).
Идея переходности/непереходности заложена в самой глаголыюй семантике. При этом переходные глаголы в изолированном положении характеризуются определенной семантической неполнотой, расплывчатостью значения, которое конкретизируется в тексте наличием того или иного объекта (ср.: китепти алды ‘взял книгу’ и сөз алды ‘взял слово’).
Глаголы непереходные более конкретны в своем значении, так как лишены возможности уточнять и распространять его за счет объекта.