Неопределенные частицы

Этот разряд частиц по своему значению близок к модальным словам с предположительной модальностью. Относящиеся к нему частицы также выражают модальные значения неопределенности и предположительности.

Частица го выражает некоторую неуверенность или предположительность говорящего в тех событиях и фактах, о которых идет речь в высказывании, иногда с некоторым оттенком уточнения мысли. Частица всегда стоит после сказуемого и относится к предложению в целом: Ушул иш өтө опурталдуу го, Каныбек! (К. Жантөшев). ‘Видимо, эта работа слишком опасная, Каныбек!’ Болжолу, Абдылданы Андрей ооруканага жөнөткөнү жаткан го (Н. Байтемиров). ‘Видимо, Андрей собирается отправить Абдылду в больницу’. Эртең эле көрүшөбүз го кайтып (Т. Сыдыкбеков). ‘Завтра же, снова, наверное, увидимся’. Бул Керимдин төөсү го (А. Токомбаев). ‘Видимо, это верблюд Керима?’ Мен сенден эч сырымды жашырбаймын го! (Н. Байтемиров). ‘Я же от тебя никаких секретов не скрываю!’ Ыйлаак бала энеге түк тынчтык бербейт го (Н. Байтемиров). ‘Плаксивый ребенок, наверное, не дает матери покоя’. Бул ашуу далайдын жүрөгүнө тийди го (А. Токомбаев). ‘Часто переходить через этот перевал, наверное, надоело’. Күч элде экен го, кулундарым (А. Токомбаев). ‘Сила-то оказываетея в людях, мон жеребятки’.

Частица миш возникла в результате фонетической редукции модального слова имиш. В отличие от других частиц она пишется слитно с предшествующим словом, но при этом не изменяется фонетически, а лишь сливается с ним интонационно. Частица миш обычно примыкает к сказуемому и стоит в конце предложения. Она выражает приблизительность передачи чужой мысли, некоторую неуверенность в точности или истинности излагаемых событий: «Серкенин кашаасы» деген ат ошондон калганмиш (М. Элебаев). ‘С тех пор, говорят, так и стали называть «Загон Серке»’. Өмүрү жететмиш (А. Токомбаев). ‘Говорит, что ему жизни хватит’. Эртең ишарга баратмиш (Н. Байтемиров). ‘Завтра будто бы выезжает в город (говорит, что выезжает)’. Көптүн ортосуна түшөтмиш (Т. Сыдыкбеков). ‘Будто попадает в людскую среду (говорит, что попадает)’.

Иногда частица миш вносит в высказывание оттенок насмешки, презрения, недоверия: Бул ишти ал бүгүн бүтүрүп
коётмиш
‘Болтает, будто бы эту работу он сегодня закончит’.

Частицы, выражающие п р о с ь б у. Разряд этот фактически представлен одной частицей гой, этимологически являющейся фонетическим вариантом глагола кой в повелительном наклонении ‘оставь, брось, положи’. Частица гой выражает оттенок просьбы исполнить какое-то действие и обычно сочетается с глаголами повелительного наклонения, смягчая повеление, приказание: Ырдай гой, мейли, Макишти уялтам десеңиз, орусча ырдап жибериңиз (А. Токомбаев). ‘Спой же, ладно, если думаешь, что смутишь Макиш, спой по-русски’. «Барагой, кулунум. Эртең менен бара гой», — деди (А. Токомбаев). ‘«Ступай-ка, жеребеночек мой. Да утром приходи же», — сказал он’. Окуй гой, окуй гой, көпөлөгүм, окуй гой! (Т. Сыдыкбеков). ‘Читай же, о читай же, ласточка моя (досл.: бабочка моя), читай, пожалуйста!’

Иногда значение просьбы дополняется оттенком неодобрения. Это зависит от лексического состава высказывания, а также от соответствующей интонации: Бара гой, мында теңиң жок! (Т. Сыдыкбеков). ‘Ступай-ка, здесь тебе нет ровни’. Суусу жок, бара гой, кагылайын... (Т. Сыдыкбеков). ‘Напитка нет, ступай-ка, дорогуша...’ Кетсең кете гой, айланайын. ‘Если хочешь уйти, уходи-ка, дорогой’.

Если вы нашли ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter