Послелоги, управляющие дательным падежом. Это также довольно значительная группа послелогов. К ней относятся: чейин, дейин, дейре, карата, жете, карай//карап, жараша, караганда.
Послелог чейин относится к полисемантическим и выражает отношения с следующими значениями:
- Временное отношение. Указывает на предел во времени, до которого совершается действие: Күздөн тартып жазга чейин окудук. ‘Мы учились с осени до весны’. Кечке чейин окуп турду. ‘Читал до вечера’.
- Пространственное значение. Указывает на пространственный предел, до которого совершается действие: Ашуунун белине чейин бөлөсү жеткирип коймок (К. Каимов). ‘Двоюродный брат готов был проводить его до перевала’. Чүйдөн Таласка чейин даңкы чыккан жаш Манастын атасы менмин («Манас»), ‘Я отец юного Манаса, слава о котором дошла от Чу до Таласа’. Үйүнө чейин узатып келип, көпкө чейин колун катуу кысып, тиктеп турду (Н. Байтемиров). ‘Проводив до дома, крепко и долго пожимая руку, он стоял, пристально глядя’.
- Может выражать количественный предел. При этом послелог чейин обычно относится к сочетанию имени или нумератива с числительным: Узундугу отуз метрге чейин барат. ‘Длина его достигает тридцати метров.’ Жогорку окуу жайына 17 жаштан 35 жашка чейин адамдар кабыл алынат. ‘В высшие учебные заведения принимаются люди в возрасте от 17 до 35 лет’.
- Послелог чейин с причастием на -ган в форме дательного падежа образует обстоятельства времени в составе простого предложения и придаточные времени в составе сложного: Кош айдап бүткөнгө чейин сүйлөшкөн. ‘Договаривались до окончания весеннего сева’. Согуш бүткөнгө чейин, мен фронтто механик болуп иштедим. ‘До конца войны я на фронте был механиком’.
- Послелог чейин встречается в качестве компонента в ряде устойчивых фразеологических сочетаний: чачынын тамырына чейин кызаруу ‘краснеть до корней волос’, тамтыгына чейин ‘до последней крошки’.
Послелог дейин синонимичен послелогу чейин, но менее употребителен, указывает на предел в пространстве и времени: Жазда эгилген эгин күзгө дейин орулуп, жыйналып бүтөт. ‘Посеянные весной хлеба до осени будут скошены и убраны’. Куш-Күйгөндүн чокуларына дейин барып, эки төрдү чал ‘Дойдя до вершины Куш-Куйгена, окинь взором оба пастбища’.
Послелог дейре также синонимичен послелогам чейин и дейин и по степени употребительности занимает между ними среднее место. Употребляется во временном и пространственном значениях:
- Эгин бышканга дейре мен жайлоодо болдум. ‘До созревания хлебов я был на джайлоо’. Биз кечке дейре дарбазанын алдында отуруп, атабызды күттүк. ‘До вечера мы сидели около ворот и ждали отца’. Түнкү саат бирге дейре иштедик. ‘Мы работали до часу ночи’.
- Эки колун каруусуна дейре түрүп койгон. ‘Рукава его были засучены до локтей’. Үйдүн ээси мойнуна дейре кызарып, сөзгө аралжы болду (К. Каимов). ‘Хозяин дома, покраснев до шеи, вмешался в разговор’.
Послелог карата в зависимости от семантики слов, с которыми сочетается, имеет несколько оттенков значения:
- Со словами, обозначающими предметы и явления, которые могут служить мерой, эталоном, причиной действия, выражает отношение зависимости (в соответствии с, по случаю, по мере): Кылган кызматка карата акы төлөнөт. ‘В соответствии с выполненной работой выдается плата’. Күчүнө карата иштеди. ‘Работал в меру своих сил (в силу возможности)’.
- Указывает на направление при именах, допускающих такое значение (при конкретных существительных и местоимениях), а также при наречиях ары, бери ‘туда, сюда’: Мектепке карата кетти. ‘Ушел по направлению к школе’. Сага айтылды. ‘Сказано тебе (к тебе обращено)’. Каныбек ары карата басса, Ажар бери карата басты. (К. Жантөшев). ‘Если Каныбек шел в ту сторону, Аджар шла в эту’.
- В очень редких случаях карата может присоединяться к существительному в форме местного падежа, указывая на место действия: Жолдо карата бир катар колхоздун малчылары менен жолугушту. ‘В пути мы повстречались с животноводами нескольких колхозов’.
Послелог жете представляет собой застывшую деепричастную форму глагола (жет<жет-е ‘достигать’). Выражает временные и пространственные отношения, указывая на предел, до которого совершается действие: Түндө кеч тарап,
Нурайымды үйүнө жете узатып бердим. ‘Ночью разошлись поздно, и я проводил Нурайым др дома’. Сени эртеден кечке жете күтө албайм (М. Элебаев). ‘Я не могу ждать тебя с утра до вечера’. Таңга жете иштейт. ‘Работает до зари?. Апамды айылга жете жеткирип бардым. ‘Я проводил мать до села’. Омонимичная послелогу форма деепричастия, которая явилась базой его образования (за счет необычного использования в роли служебного слова), сохранилась в языке и может употребляться в значении знаменательной части речи: Артымдан жете келди ‘шел езади, меня догоняя’. Здесь (жете—деепричастие, обозначает дополнительное действие).
Послелог карай и его алломорф карап. По форме оба представляют собой застывшее деепричастие от глагола кара ‘видеть’ и указывают:
- на объект, к которому направлено действие: Социализмден коммунизмге карай бараткан жол. ‘Путь от социализма к коммунизму’. Чыгыштан батышка карай жөнөдү. ‘Отправился с востока на запад’. Артка карай чегинүү жок. ‘Назад дороги нет’. Көлгө карап бет алдык. ‘Мы направились к озеру’.
- на условия, обстоятельства, при наличии которых совершается действие: Жашка карай класстарга бөлүштүрдү. ‘Разделили по классам в соответствии с возрастом’. Ылайыгына карай иште. ‘Работай в зависимости от обстоятельств’. Алыңа карап иш кыл. ‘Берись за дело в соответствии со свонми силами’.
Эти послелоги в том же значении сочетаются и с формой винительного падежа: Кыз шашпай үйүн карай басты. ‘Девочка не спеша пошла по направлению к дому’.
Омонимичные послелогу формы деепричастия используются в языке в собственно знаменательном значении, причем управляют в этом случае и дательным, и винительным падежами: Жабылган көзгө карай албады. ‘Он не мог смотреть на закрытые глаза’. Ал Жамиланы муңайыңкы карап койду. ‘Он печально взглянул на Джамилю’.
Послелог жараша представляет собой застывшую деепричастную форму жараш+а ‘подходить’ от глагола жараш ‘быть к лицу’. Выражает соответствие: соразмерность действия каким-либо явлениям, чувствам, предметам: Тыныбек да өз алына жараша баарын акыл менен иштеген (К. Каимов). ‘Тыныбек соразмерно своим силам делал все разумно’. Анын мүнөзүнө жараша, шартка жараша мамиле кылганды жакшы көрөт (Н. Байтемиров). ‘Он любил обрашаться (с людьми) соответственно их характеру и условиям’. Сөзгө жараша сөз айтпаса, сөздүн атасы өлөт (пог.). ‘Если на слово не ответить удачным словом, отец слова умрет (т. е. слово утратит свое значение)’. Балтасына жараша сабы (пог ). ‘По топору и ручка (по Сеньке и шапка)’.
Деспричастие жараша самостоятельно используется в языке как омонимичная послелогу форма глагола: Кийимдин
баары эле дал ушундай баарына бирдей жараша бербейт. ‘Не всякая одежда всем одинаково подходит (не подходит одинаково всем любая одежда)’.
Послелог караганда представляет собой застывшую форму местного падежа причастия на -ган (кара+-ган+-да) от глагола кара. Выступает в сравнительно-сопоставителыюм значении, оформляя различные сравнительные обороты, причем свободно сочетается со всеми именными частями речи и с глагольно-именными формами: Башка кыздарга караганда кандайдыр экөөнүн көңүлү жакын эле (М. Элебаев). ‘По сравнению с другими девушками эти две были как-то ближе друг другу’. Айтканыңа караганда жаман эмес. ‘Судя по словам (по сказанному), неплохо’.
Омонимичная послелогу форма причастия свободно используется в своем изначальном значении: Көзүнүн кыйыгы менен Айыке караганда, Берендин жүрөгү зырп эте түштү. ‘Когда Аныке искоса посмотрела, у Берена ёкнуло сердце’.