Послелоги, управляющие исходным падежом.

Послелоги, управляющие исходным падежом.

Это довольио большая группа послелогов, включающая в свой состав как полностью застывшие формы, употребляющиеся сейчас только в послеложной функции, так и слова, ймеющие омонимы в других частях речи. К этой группе относятся послелоги: ары, бери, илгери, мурун//мурда, кийин, тоң, тышкары//сырткары, башка//бөлөк//бөтөн//өңгө//өзгө
баштап, тартып, көрө//көрөк//көрөкчө.

Послелог ары. Этимологически производный и восходит к указательному местоимению в форме древнего направительного падежа: -ол//-ал+-ры>ары. Послелог имеет омоним — наречие ары отур ‘сядь подальше’, возник, очевидно, путем конверсии.
Послелог ары используется в основном в пространствегсном значении и указывает на объект, от которого действие удаляется, направляется в противоположную сторону: Мен мындан ары жүрө албайм. ‘Я не могу идтп дальше (этого)’. Кыштактан ары жүз метрдей барганда, ат чабарларды токтотту. (Т. Сыдыкбеков). ‘Когда они отъехали от кишлака метров на сто, он остановил всадников’.

Для уточнения выражения направленности действия послелог ары выступает в сочетании с послелогами көздөй, карай: Сокулуктан ары карай Кара-Балтаны көздөй кетти. ‘Он поехал от Сокулука далее, в сторону Кара-Балты’. Суусамырдан ары көздөй бет алгандай болду. ‘Он, кажется, направился дальше за Сусамыр’.

Пространственная направленность может дополняться временной, а иногда ары вообще указывает на временное отношение: Чыдабайм мындан ары. ‘После этого я не выдержу (нет моего терпения)’.

В некоторых диалектах и в устной речи встречается фонетический вариант послелога ары нары с тем же значением: Токмоктон нары кете албайт. ‘Дальше Токмака он не сможет уехать’.

Послелог бери этимологически является производным и восходит к указательному местоимению бу в форме древнего направительного падежа (бу+-ры>бери). Оп омонимичен наречию бери, от которого, очевидно, и возник путем конверсии (бери кел ‘иди сюда’, бери — наречне).

В основе значений послелога бери лежит идея направленностн в сторону предмета, лица, явления. Конкретно это выражается в нескольких оттенках значений:

  1. С именами существительными, имеющими временное значение, с некоторыми местоимениями послелог бери образует обстоятельства времени, обозначая или полный охват данного отрезка времени, или начало отсчета: Көп жылдан бери ‘уже многие годы (в течение многих лет)’. Далайдан бери ‘давно (уже)’. Ала жаздан бери көрө элекмин. 'Я не видел его с самого начала весны’. Эки кундөн бери табы жок. ‘Вот уже два дня, как ему не здоровится’. Мен сизге көптөн бери айтып келем. ‘Я давно говорил и говорю вам’. Алда качандан бери ‘неизвестно с каких пор’. Жанатан бери ‘с того момента’. Баятан бери баласынын карашын байкап жаткан Абдрахман кереге тарапка ээк кагып, көзүн кысып койду (К. Каимов). ‘Давно наблюдавший за взглядом его ребенка, Абдрахман прислонился щекой к кереге (остову юрты) и подмигнул’. Андан бери бир нече күн өттү. ‘С тех пор прошло несколько дней’.
  2. В сочетании с причастием на -ган послелог бери образует зависимое сказуемое придаточного предложения времени и служит средством связи его с главным: Ал больницадан чыккандан бери, шофер байкаган эмес эле (Н. Байтемиров). С тех пор, как он вышел из больницы, шофер не замечал его’.
  3. В пространственном значении послелог бери указывает направление от предмета в сторону говорящего: Үйдөн бери жети чакырым. ‘От дома (сюда) семь километров’, Ашуудан бери жол жакшы. ‘От перевала (сюда) дорога хорошая’.
  4. Послелог бери может оформлять косвенное дополнение, причем идея начала, причины при этом сохраняется, только в более абстрактном виде: Койдун өңдөрүнөн бери билет. ‘Узнает бараков по их масти (т. е. начиная с масти)’. Өсүмдүктү айдап өстүрүү агротехникасын түп-тамырынан бери карай жакшыртуу боюнча чаралар көрүлүүдө. ‘Принимаются меры по коренному (начиная с основы корня) улучшению агротехники возделывания растений’.
  5. В сочетании с наречными словами арыдан/нарыдан послелог бери образует устойчивые лексикализованные единицы со значением «быстро, скоро, мельком»: Арыдан-бери куржунду сөгүп жиберишти. ‘Быстро расправил переметные сумы’. Медведев пакетти нарыдан-бери окуп салды (К. Жантөшев). ‘Медведев бегло прочитал пакет’.

Послелог илгери этимологически состоит из имени  ‘восход’ и аффикса древнего направительного падежа -гару (илгару, илгери). Послелог омонимичен наречию илгери тур 'стой впереди’, от которого, видимо, и возник путем конверсии.
Послелог илгери выражает в основном временное значение, указывая на срок, ранее которого совершалось действие: Мындан илгери болгон окуя. ‘Событие, случившееся до этого’. Бул жолду мындан эки жыл илгери салышкан. ‘Эту дорогу построили два года тому назад’. Мындан эки күн илгери үйүнө барып келүүгө суранып кеткен (К. Жантөшев). ‘Два дня тому назад он отпросился съездить домой’. Ал баникаларынан илгери кеткен (Н. Байтемиров). ‘Он ушел раньше других’.

Иногда к этому значению добавляется оттенок сравнительности: Жаман кишиден кийин, иттен илгери (пог.). ‘Плохой после (т. е. хуже) человека, но раньше (т. е. лучше) собаки’.

Послелог мурун//мурда этимологически связан с существительныш мурун ‘нос’ или его видоизмененной формой в местном падеже (мурун+-да>мурда). Послелог имеет омонимичные формы в классе имен существительных: кырдач мурун ‘прямой нос’ и в классе наречий: Укчу элем мурун кабарын. 'Раньше бывало я слышал вести о нем’. Мурда айтсаң болмок экен. ‘Надо было сказать раньше’.

Послелог мурун//мурда сочетается с именами и глагольно именными формами. Вместе с управляемым словом послелог образует обстоятельства времени или оформляет зависимое сказуемое придаточного предложения времени со значением предшествования основному действию: Кыш түшө электен мурун кел. ‘Приезжай пока не наступит зима’. Андан мурун көзүнө такыр көрүнбөгөн. ‘До этого бедняга не показывался ему на глаза’. Сен айтпастан мурда эле, толук түшүнгөнмүн. ‘Я понял все до того, как ты сказал’. Элден мурун эңкейтип, белимди алды карылык, көкүрөктү көтөрткөн желимди алды карылык (Токтогул). ‘Прежде всего старость согнула меня, ослабила поясницу, отняла у меня вдохновение, утихомирила’. 1941-жылы согуш болордон мурун, ал мектепти бүтүрүп чыккан (А. Токомбаев). ‘В 1941 году, до начала войны, он закончил школу’.

Послелог кийин этимологически восходит к форме древне: до инструментального падежа от имени кед//код ‘зад, задняя сторона’, в которой произошли существенные фонетические сдвиги (кед//кез//кей//кий+ин<кийин). Он омонимичен наречию кийин ‘после, потом’, от которого, очевидно, и образовался путем конверсии: Кийин сезип кызара түштү (Н. Байтемиров). ‘Потом почувствовал и покраснел’. Кийин айтып берем ‘после скажу’.

Основным значением послелога кийин является выражение временного отношения последовательности, в некоторых случаях — с оттенком причинности.

В сочетании с именами в исходном падеже послелог кийин образует обстоятельство времени, указывая на период, предшествующий времени совершения действия: Арманым болбос эле ошондон кийин. ‘После этого у меня не было сожалений (о бесплодных мечтах)’. Эки-үч күндөн кийин экзамен башталат. ‘Через два-три дня начнутся экзамены’.

Послелог кийин может присоединять аффикс прилагательного -гы, причем и в этом случае управляет формой исходного падежа и вместе с управляемым словом образует сложное определение с временным значением: Мен институтту согуштан кииинки жылдарда бүттүм. ‘Я окончил институт в послевоенные годы’.

В сочетании с причастием на -ган указывает время или прмчину и оформляет зависимое сказуемое придаточного предложения или причастный оборот с временным или причинным значением: Тең иштегенден кийин, тең эле көрбөйбү? ‘После того, как мы одинаково работали, почему к нам неодинаковое отпошение?’ Жаз чыккандан кийин, мени кара жумушка салып, Беккулга кой кайтартты (М. Элебаев). ‘Как только наступила весна, он поставил меня на черную работу, а Беккула заставил пасти овец’. Үч ай жүргөнүмдөн кийин, бир күнү Элебес келип мени алып кетти (Н. Байтемиров), ‘После того, как я проходил три месяца, однажды приехал Элебес и увез меня’. Жол жөнүндөгү маселе чечилгенден кийин, Керимбек алар менен кыйлага чейин аңгемелешип отурду (Н. Байтемиров). ‘После решения вопроса о дороге Керимбек долго беседовал с ними’.

Послелог соң омонимичен имени существительному с значением конца: биринчи китептин соңу, ‘конец первой книги’. По значению близок к послелогу кийин и обозначает последовательность временных отношений или причину.

С именами в форме исходного падежа послелог соң образует обстоятельство времени, после которого совершается действие: Кыңыр иш кырк жылдан соң да билинет. ‘Дурное дело и через сорок лет известным станет’. Тамактан соң кайта кызматка киришти. ‘После обеда опять принялись за работу’. Бир аздан соң келчи. ‘Приди, пожалуйста, чуть позже (через некоторое время)’.

В сочетании с причастием на -ган в форме исходного падежа (а иногда без показателя этого падежа) послелог соң оформляет зависимое сказуемое причастного оборота или придаточного предложения времени: Телефондун трубкасын коюп койгондон соң, каадасынча үй ичинде көңүлдүү басты (Н. Байтемиров). ‘Положив телефонную трубку (после того, как телефонная трубка была положена), он по обыкновению весело зашагал по комнате’. Бир аз минута өткөндөн соң, араң тынчыды. ‘Еле успокоился через несколько минут (после того, как прошло несколько мйнут)’.

В этой же конструкции образует обороты и придаточные предложения с причинным значением, обычно в сочетании с временным: Тойгондон соң токтунун эти топурак татыйт. ‘Когда наешься, и мясо ярки по вкусу покажется землей’. Ал келбей калган соң, мен кайра бардым. ‘Так как он не пришел, я снова пошел’. Өзүм жалгыз бой болгон соң, отунга келдим. ‘Так как я была одна, то сама пошла за топливом’.

Послелог башка восходит к форме дательного падежа от существительного баш. Нечленимая форма башка перешла в разряд прилагательных (‘другой’) и омонимична послелогу, а также имени существительному в дательном надеже и наречию ‘отделыю, по-другому’: Башка келгенди көз көрөт. 'Что свалится на голову, то глаза увидят’. Башка киши. ‘Другой человек’. Бу  өгүздү башка байла. ‘Этого быка привяжи отдельно’.

Вероятнее всего, послелог возник в результате вторичного переосмысления наречия илиимени прилагательного.
Послелог башка указывает на ограничение, выделение или исключение какого-либо лица или предмета, названного управляемым словом: Анткени менен Биримкулдан башка бир жигитти теңине алган эмес. ‘В общем ни одного юношу, кроме Биримкула, она не считала достойным себя’. Андан башка дүйнөдө ал сүйүүчү жигит туула электей, туулбачудай көрүнчү. ‘Ей казалось, что на свете, кроме него, не родился и не может родиться юноша, которого она могла бы полюбить’. Сага өзүңдөн башка эч ким керек эмес. ‘Тебе никто не нужен, кроме тебя самого’.

В качестве синонимов послелога башка употребляются послелоги өзгө, өңгө, бөлөк, бөтөн, которые менее продуктивны: Атасынын минер атынан бөлөк//атынан башка эч нерсеси жок. ‘У его отца, кроме верховой лошади, ничего нет’. Мындан өңгө//мындан бөлөк//мындан башка айтар сөзүм жок. ‘Мне нечего сказать кроме этого’. Өзүңдөн өзгө//өңгө// бөтөн//башка кимге айтам? ‘Кому я скажу, кроме тебя?* Өчөшкөн жандай тил катпай, өзүңдөн бөлөк (өзүңдөн башка) кимге айтам? (А. Токомбаев). ‘Ни с кем не говоря ни слова, кому скажу, кроме тебя?’ Менден бөлөк//башка эч ким билбейт. ‘Никто, кроме меня, не знает’.

Послелог баштап по образованию восходит к деепричастию от глагола башта (башта+-ып<.баштап), от которого он, вероятно, и возник в результате конверсии. Сочетаясь с именами, послелог баштап образует обстоятельства времени, указывая на начало временного отсчета: Эртеңден баштап колхозчуларга эмгек берилет. ‘Начиная с завтрашнего дня, колхозникам будут оплачивать трудо дни’. Ошол күндөн баштап унутпайм (Т. Сыдыкбеков). ‘С этого дня не забуду’. Бизге кошулуп иштегенден баштап ал экөөнүн ортосундагы мамиле — ушул (К. Жантөшев). ‘С тех пор, как они начали работать вместе с нами, между ними отношения вот такие’.

Послелог баштап может употребляться с формой именительного падежа собственных имен, указывая на лицо, возглавляющее группу, ряд других лиц: Матай баштап, Сагынбек, Жукеш, Жаманбек — төртөө суу жыгып келгени кетишкен. ‘Во главе с Матаем Сагынбек, Джукеш и Джаманбек вчетвером пошли пустить воду’.

Синонимом послелога баштап является послелог тартып, который по форме также представляет собой деепричастие от глагол тарт (тарт+-ып=тартып), являющееся в современном языке его омонимом: Кереге тартып, үй тиккен. ‘Собрав кереге, построил дом (юрту)’. Үзөнгүдөн тартып жиберди. ‘Потянул за уздечку’.

Как и баштап, послелог тартып указывает на начальный, исходный момент отсчета времени: Ата Мекендик согуш башталгандан тартып// баштап аягына чейин согуштун өзүндө болдум. ‘С начала и до конца Отечественной войны я был на фронте’. Марттын биринчи күндөрүнөн тартып, апрель айынын экинчи жарымына чейин графикте белгиленген көмүрлөр бир жарым эсе ашык чыгарылып турду (С. Сасыкбаев). ‘Начиная с первых чисел марта и до второй половины апреля, добыча угля в полтора раза превысила предусмотренную графиком’. Бул колхоз уюшкан күндөн тартып, мен малчы болуп иштейм. ‘С тех пор, как создан этот колхоз, я работаю животноводом’. Оруу-жыюу башталгандан тартып, бизге тыным жок (Ч. Айтматов). ‘С самого начала уборки урожая нам нет передышки’.

Параллельно с тартып в том же значении используется послелог, представляющий другую форму деепричастия от того же глагола — тарта: Тамак жей баштагандан тарта/ тартып оңоло баштады. ‘С тех пор, как он начал есть, он стал поправляться’.

Послелог көрө по составу представляет собой деепричастие от глагола көр ‘видеть’ (көр+-а=көрө). Параллельно с ним употребляются синонимичные ему послелоги көрөк, көрөкчө, восходящие к тому же корню.

Послелоги этой группы выражают отношение сообразности, соответствия, сопоставления: Мындан көрө, ал жакшы. ‘По сравнению с тем этот лучше’. Ишим калгандан көрө, ашың калсын. ‘Пусть останется еда, чем дело (незаконченным)’. Сен менден көрө кичүүсүң го. ‘Ты же моложе, чем я’. Ушинтип тирүү жашагандан көрө, өлгөнүң оң (Н. Байтемиров). ‘Чем так жить, легче тебе умереть’.

Послелоги көрөк и көрөкчө менее употребительны, чем көрө, но полностью ему синонимичны: Андан көрөкчө, ага жардам бергеним оң. ‘Чем так, мне легче ему помочь’. А көрөкчө (андан көрөк//андан көрө), унчукпай калганды каалайм (Н. Байтемиров). ‘Чем так, я предпочитаю промолчать’.

Если вы нашли ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter