Простые аффиксы деепричастия

Деепричастие на -а/-й. Аффикс этого деепричастия представлен пятью фонетическими вариантами: -а (-е, -о, -ө) — после согласной основы и — после гласной: бар-а, кел-е, көр-ө, сана-й.

Отрицательная форма образуется с помощью отрицательного глагольного аффикса -ба и аффикса деепричастия -бай
и «Образование временных форм и наклонений». (-бей, -бой, -бөй, -пай, -пей, -пой, -пөй): барбай, кетпей, болбой, көрбөй и т. д.

Деепричастие на -а/-й полифункционально и используется в нескольких значениях:

  1. Обозначает дополнительное действие, совершающееся одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым: Реккул экөөбүз жарыша жөнөп бердик (М. Элебаев). ‘Мы оба с Беккулом пустились бежать, обгоняя (друг друга)’. Зарыл теңтушуна жылуу сезим менен жылмая карады (Т. Сыдыкбеков). ‘Зарыл, улыбаясь, ласково посмотрела на подругу’.
  2. Обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым: Жумуштан келе үй тиричилигине киришет (Н. Байтемиров). ‘Придя с работы, хлопочет по домашнему хозяйству’. Башта кабарды уга чогулушка ашыгуучулар бүгүн чакырыкка оңой менен келип беришпеди (Т. Сыдыкбеков). ‘Те, кто раньше, услышав весть, спешили на собрание, сегодня и по приглашению с трудом собираются’.
  3. Одиночные или удвоенные деепричастия обозначают различные обстоятельства совершения действия, приближаясь по значению к наречиям. Одиночные деепричастия указывают в основном на образ действия, способ его совершения, а удвоенные несут дополннтельный признак длительности или постепенности: Дос күйдүрө айтат, душман күлдүрө айтат (посл.) ‘Друг говорит едко, враг говорит сладко’. Бул караан бара-бара жакындай берди (Ж. Бөкөнбаев). ‘Этот силуэт постепенно (двигаясь-двигаясь) приближался’. Конкаргаев бул караңгы үйдө олтура-олтура чарчады (Т. Сыдыкбеков). ‘Конкаргаев устал долго сидеть (сидя да сидя) в этом темном доме’. Бурулча да Андрееванын колун кыса-кыса кармап, балдар жөнүндө андан сурай баштады (К. Баялинов). ‘И Бурулча, пожимая и пожимая руку Андреевой, начала спрашивать у нее о детях’. Энтиге-энтиге басып, ал жерге мугалимдер да келишти (Т. Сыдыкбеков). ‘Тяжело-тяжело дыша, подошли туда и учителя’.

Деепричастие на -а/-й образует парную форму не только за счет повторения одного и того же глагола, но и путем объединения с деепричастием вспомогательных глаголов сала, тура, бере: уга сала ‘узнав сразу’, келе сала ‘придя сразу’, көрө сала ‘увидя сразу’, бере сала ‘дав сразу’; биле тура ‘зная пока’, кире бере ‘войдя сразу’, түшө бере ‘сойдя сразу’ и пр.: Колхоздун мекемесинен чыга сала атка минип, көчө ылдый чапты (Т. Сыдыкбеков). ‘Выйдя из колхозной конторы, сразу сел на коня и помчался вниз по улице’. Келе сала ишине киришти (Т. Сыдыкбеков). ‘Придя, сразу приступил к работе’.

Деепричастие на -ып образуется за счет присоединения к глагольной основе аффикса -ып (-ип, -уп, -үп, -п). Отрицательная форма совпадает с формой деепричастия на -а/-й, образуясь также: кел-ип — кел-бей, ал-ып — ал-бай, кет-ип — кет-пей и т. д.

Некоторые глагольные основы, оканчивающиеся на согласные п, м, в сочетанин с аффиксом -ып подвергаются фонетической перестройке: конечный согласный утрачивается, а гласный удлиняется: чап (‘косить’)+-ып = чаап, тап (‘находить’)+-ып — таап, жум (‘закрывать’) +-ып=жуумп, хотя и необязательно, так как встречаются вариантные формы без стяжения: жумуп.

Деепричастие на -ып является в современном киргизском языке широко употребительной формой и используется с целым рядом значений:

  1. Обозначает дополнительное действие, совершающееся одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым: Экөө бир-бирин бажырайып карашып, өз жайларына карай бөлүнүштү (А. Токомбаев). ‘Оба, выразительно ноглядывая друг на друга, разошлись по своим местам’. Катты шашып ача баштады (А. Токомбаев). ‘Торопясь, начал распечатывать письмо’. Замбиректер күүлдөп атылып жатты (А. Токомбаев). Пушки, грохоча, продолжали стрелять’.
  2. Обозначает дополнительное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым: Түшүп үйгө кирдик (М. Элебаев). ‘Сойдя (с лошадей), мы вошли в дом’. Күрөшкө эки жигитти чечинтип чакырышты (Т. Сыдыкбеков). ‘Раздев двух юношей, пригласили их на борьбу’.
  3. Обозначает разного рода обстоятельства, которые выступают как дополнительные действия, уточняя способ совершения основного действия, его время, цель, причину, меру и объем: Мен ага айылдан келатып жолуккам. ‘Я встретился с ним, возвращаясь из аила (время)’. Силердикине Оморду издеп келдик. ‘Мы пришли к вам, чтобы найти Омора’ (цель). Ал коркуп келбей калды. ‘Он, испугавшись, не пришел (причина)’. Баятадан жаагын жанып ырдап жүрдү эле, эми жакын келген Темирден уялып жаагын басты (Т. Сыдыкбеков). ‘Она долго, не переставая, пела, а теперь, смутившись близко подошедшего Темира, замолчала (причина)’. Планды ашырып орундаттык. ‘План мы выполнили с превышением (мера)’.
  4. Деепричастие на -ып с обстоятельственным значением может употребляться в удвоенной форме, что вносит дополиительный оттенок усиления или длительности действия: Көзүн ирмеп-ирмеп алып туруп, теректи тигиле карады (А. Токомбаев). ‘Поморгав-поморгав глазами, он уставился на тополь’. Анын кичинекей тегерек кара көзүнө жаш толо калганда, чыдай алган жок, өксүп-өксүп ыйлап жиберди (А. Токомбаев). ‘Когда его маленькие круглые черные глаза наполнились слезами, не выдержав, он взахлеб (захлебываясь захлебываясь) заплакал’. Парная форма деепричастия на -ып может образовываться не только от одной и той же основы, но и от синонимичных основ: жалынып-жалбарып ‘умоляя-моля’, күйүгүп-бышыгып ‘пыхтя-кряхтя’; от антонимичных: тердеп-кургап ‘потея-высыхая’; от основ с разным лексическим значением, но входящих в одно семантическое поле: ойной-күлүп ‘играя и смеясь’, күбүрөп-шыбырап ‘шепча-шелестя’, жадырап-жайнап ‘блаженствуя красуясь’; от основ, в которых одно слово имеет самостоятельное значение, а другое — представляет собой звуковую имитацию первого: алдап-соолап ‘обманывая’, эптеп-септеп ‘кое-как, еле-еле,’ төгүп-сөгүп ‘разливая’; а также пары, в которых каждый компонент не имеет самостоятельного лексического значения: элеп-желеп ‘возбужденно’, карпып-куркуп ‘сгребая’. Парные деепричастия по значению близки к наречиям и выражают в основном характер образа и способа действия глагола-сказуемого: Ашып-ташып төгүлүп кетти. ‘Вылилось, перелившись через край’. Менин артымдан алар да тердеп-кургап жете келишти (К. Жантөшев). ‘Они подошли вслед за мной, измучившись (потея и высыхая)’. Кыздар күбүрөп-шыбырап сүйлөшүп жатышты (Т. Сыдыкбеков). ‘Девушки разговаривали, шушукаясь’. Ойноп-күлүп олтуруу өзүнчө рахат го! (К. Жантөшев). ‘Ведь одно удовольствие — жить играя и смеясь!’ Жүргүнчүлөр убап-чубап келатышат. ‘Путники идут, вытянувшись в цепочку’. Башта чогулуш башкарып көрбөгөн жаш келин кызарып-татарып араң сүйлөдү (Т. Сыдыкбеков). ‘Молодуха, которая сроду не вела собрания, краснея (сильпо), еле говорила’. Жаш баланы алдапсалдап жолго салышты. ‘Юношу уговорили обманом и отправили’. Эптеп-септеп оюна салса, азыр балалык чак түштөгүдөй артта бүлбүлдөйт (Т. Сыдыкбеков). ‘Когда еле-еле можешь вспомнить, детство чуть светится издали, словно во сне’. Кемпир бирдемелерди кобурап-жобурап учурашты. ‘Старуха поздоровалась, что-то бормоча себе под нос’. Бала жүрөгүнүн элеп-желеп согушун басты, эчкиге көз жүгүрттү (К. Каимов)'. ‘Когда сердце мальчика перестало возбужденно биться, он посмотрел на козу’.
  5. Форма на -ып может сочетаться с аффиксом сравнителыюй степени -ыраак. Такие деепричастия выражают недостаточно полное проявление действия или состояния и выступают в качестве обстоятельств образа и способа действия: Ал күлүбүрөөк сүйлөдү. ‘Он, улыбаясь, говорил (слегка улыбаясь)’. Алым менин алдыма коркубураак кирди. ‘Алым вошел ко мне с некоторой боязнью (слегка побаиваясь)’. 
  6. Обозначает действие, которое предшествует или происходит одновременно с действием, выраженным личной формой глагола-сказусмого, но выступает как логически независимое. В этом случае деепричастия по своему значению равны однородным сказуемым и легко заменяются личной формой: Мен эртең менен туруп (турам), зарядка жасап (жасайм), кийинип (кийинем), жуунуп (жуунам), чай ичип (ичем) мектепке барам. ‘Утром я встаю, делаю зарядку, одеваюсь, умываюсь, пью чай и иду в школу’.
  7. Деепричастие на -ып может оформлять сказуемое одного из предложений в составе сложного предложения. При этом оно относится к своему подлежащему, но это не изменяет зависимого характера его предикативных свойств, так как и в этом случае наклонение и время выражены формой основного глагола-сказуемого: Күн батып, жер бетин караңгылык каптай баштаган (К. Жантөшев). ‘Солнце село, и темнота стала покрывать землю’.

Отрицательная форма деепричастий на -а/-й и на -ып образуется одинаково. Поэтому правомерно рассматривать эту форму как особую форму деепричастия, так как разграничить ее по значению между двумя деепричастиями представляется весьма сложным, да и нецелесообразным.

Отрицательное деепричастие на -бай имеет свой круг значений, которые лишь частично соответствуют положительной форме.

  1. Обозначает дополиительное действие, выражающее обстоятельственный признак глагола-сказуемого: Ал атасынын көзүнөн көзүн айырбай сыймыктуу карайт (К. Жантөшев). ‘Он гордо смотрит, не отрывая взора от глаз отца’. Учурду өткөзбөй дыйкандар чабыкка чыгышсын (Т. Сыдыкбеков). ‘Пусть крестьяне, не тратя зря времени, выходят на сенокос’.
  2. Обозначает разного рода обстоятельства действия, выраженного глаголом-сказуемым: Талаптанбай муратка жетпейт (посл.). ‘Без усилия цели не достигнешь (условие)’. Өзүңүз алдагы скелетти тааныбай коркуп олтурасыз (Т. Сыдыкбеков). ‘Вы сами, не опознав этот скелет, сидите в страхе’ (причина).
  3. Как и деепричастия в положительной форме, могут объединяться в пары и давать обстоятельственные характеристики глагола-сказуемого, приближаясь по значению к наречиям: Ал көргөндөрүн төкпөй-чачпай айтып берди. ‘Он выложил до конца все, что видел’.
  4. Условие и причину совершения действия отрицательное деепричастие передает и в составе сложного предложения, оформляя сказуемое придаточного предложения. При этом значение условия требует постановки основного сказуемого в форме будущего времени, а значение причины — в форме прошедшего: Жан кыйналбай, жумуш бүтпөйт, ынтымак болбой, иш оңолбойт (посл.). ‘Если душа не мучается, работа не кончится, если согласия нет, дело не наладится’ (условие). Тоюткорлор мол камдалбай, кышында мал чыгашага учурады. ‘Так как заготовщики кормов как следует не позаботились (о них), зимой случился падеж скота’ (причина).
Если вы нашли ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter